一般的に、中国の多くの場所の英語名はピンインと全く同じですが、例外もあります。例えば、魔法の都上海は英語では「shanghai」ではなく、「チベット」の英語名は「Xizang」ではありません。では、これらの英語名はどのように発音するのでしょうか?
上海とはどういう意味ですか?
オックスフォード辞典で調べてみると、「shanghai」の定義は、「人を騙したり、無理やり何かをさせたりして、本人が本当はしたくないことをさせること」となっている。
この言葉の由来は、初期の頃、人々が商売をするためにヨーロッパから上海にやって来たことに遡ります。船乗りたちは一般的に、このように大西洋を渡って航海することに抵抗がありました。「私たちは騙された!」と言えばいいのです。
例:
上海で結婚式を挙げました。
それはおそらく「結婚を奪いたい」という意味で、特定の花嫁に花婿との結婚を思いとどまらせたり、強制したりすることを意味する。
「上海」は英語で何と言いますか?
上海の英語は実際にはShanghaiです
「Shanxi」と「Shaanxi」という英語表現は同じですか?
山西省の英語名はShanxiです。
陝西省の英語表記は Shaanxi で、Shanxi より a が 1 つ多いです。
なぜ陝西は二重表記の「a」であって、二重表記の「n」ではないのですか?
これは「北京語ローマ字」という概念に関わるもので、これは中国語の文字をラテン文字化したもので、かつて「中華民国」の表音文字体系だった。
現代中国語のピンインでは、「声調記号」を使用して、4 つの声調、すなわち、陰平 (ˉ)、陽平 (ˊ)、上生 (ˇ)、曲生 (ˋ) を表し、これらは第 1 声、第 2 声、第 3 声、第 4 声とも呼ばれます。
中国語のローマ字では、声調を表すのに記号ではなく文字を用います。例えば、「漢語ピンイン」のā、á、ǎ、àは、中国語のローマ字ではa、ar、aa、ahと表記されます。
つまり、ā = a; ǎ = aa
したがって、「山西」(sān xī)は英語で「shanxi」と書きます。
「陝西」の英語表記は「shaanxi」です。
他の地域での英語表現
中国には、英語が中国語のピンインで表現されていない地域がまだいくつか存在する。
①香港: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
香港の英語名はHong Kongです。150年以上にわたるイギリスの植民地支配のため、Hong Kongは英語圏で一般的な名称となっています。
②マカオ:マカオ /məˈkaʊ/
マカオの英語名はMacaoです。マカオはかつてポルトガルの植民地だったため、ポルトガル語ではMacau、英語ではMacaoと表記されます。この名称は慣例的なものです。
③内モンゴル: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
英語で「Inner Mongolia」は「Inner Mongolia」です。「inner」は「内部の」という意味で、「Mongolia」は英語で「モンゴル」を意味します。
しかし、内モンゴル人のパスポートには「内モンゴル」という表記が使われています。「内」はピンインの「nei」に由来し、「モンゴル」は英語で「モンゴル人」を意味します。
④厦門:アモイ
厦門は、一部の海外メディアではアモイと表記されていますが、これは外国人が現地の方言に基づいて作った言葉であるためです。しかし、中国が公式に認めている英語名は、依然としてピンインに基づいた厦門です。
大量注文をいただいたことは喜ばしいことです。バケットピンとブッシュ PC200ペルーの顧客からの報告です。結局、すべては良くなるようです。
投稿日時:2022年5月11日
